The title of this lyric poem is a female character referred to by name in the last line of each of its three stanzas. A draft of the poem was also discovered that widely differs from the final version. Poet Jibanananda Das was a quiet person, who preferred to live in obscurity. Until the discovery of his diaries in the mids, it was considered unlikely that he could have been in love with a woman with or without the name of Banalata Sen. However, Banalata Sen of Natore , a tiny town in the Rajshahi area of what was then Bengal , has become an emblem of feminine mystery as well as beauty and love.
|Published (Last):||23 August 2010|
|PDF File Size:||11.69 Mb|
|ePub File Size:||14.21 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Add to list. I was in the dim world of Bimbisar and Asok, and further off In the mistiness of Vidarbha. At moments when life was too much a sea of sounds, I had Banalata Sen of Natore and her wisdom. I remember her hair dark as night at Vidisha, Her face an image of Sravasti as the pilot, Undone in the blue milieu of the sea, Never twice saw the earth of grass before him, I have seen her, Banalata Sen of Natore.
When day is done, no fall somewhere but of dews Dips into the dusk; the smell of the sun is gone off the Kestrel's wings. Light is your wit now, Fanning fireflies that pitch the wide things around. For Banalata Sen of Natore. For thousands of years I roamed the paths of this earth, From waters round Ceylon in dead of night to Malayan seas.
Much have I wandered. I was there in the gray world of Asoka And Bimbisara, pressed on through darkness to the city of Vidarbha.
I am a weary heart surrounded by life's frothy ocean. To me she gave a moment's peace-Banalata Sen from Natore. Her hair was like an ancient darkling night in Vidisa, Her face, the craftsmanship of Sravasti.
As the helmsman, His rudder broken, far out upon the sea adrift, Sees the grass-green land of a cinnamon isle, just so Through darkness I saw her. Said she, "Where have you been so long? At day's end, like hush of dew Comes evening. A hawk wipes the scent of sunlight from its wings. When earth's colors fade and some pale design is sketched, Then glimmering fireflies paint in the story. All birds come home, all rivers, all of this life's tasks finished.
Like 1 Translated by Jibanananda Das. Share it with your friends:. Make comments, explore modern poetry. Join today for free! Sign up with Facebook. Pretty women wonder where my secret lies.
Banalata Sen - An Eternal Love Story
Add to list. I was in the dim world of Bimbisar and Asok, and further off In the mistiness of Vidarbha. At moments when life was too much a sea of sounds, I had Banalata Sen of Natore and her wisdom. I remember her hair dark as night at Vidisha, Her face an image of Sravasti as the pilot, Undone in the blue milieu of the sea, Never twice saw the earth of grass before him, I have seen her, Banalata Sen of Natore. When day is done, no fall somewhere but of dews Dips into the dusk; the smell of the sun is gone off the Kestrel's wings. Light is your wit now, Fanning fireflies that pitch the wide things around.
Banalata Sen: Adaptation of selected poetry of one the most iconic Bengali poets- Jibanananda Das
Das named the volume after the poem: " Banalata Sen ", one of Das's finest poems, certainly his most popular. Above all, a historical sense pervades everything. The names that frequent in many poems are Suchetana, Suranjana, Sudarshana and Syamali and these women are deemed above or beyond women in general. In these poems, the love Das talks about crosses the boundaries of time and place and sometimes seems impersonal too.
Jibanananda Das is widely considered to be the greatest Bengali poet of the post Rabindranath Tagore era. I did not translate these poems word by word from Bengali to English since I believe that in such a manner it is very hard to reproduce the beautiful imagery of rural Bengal or that of far distant lands like Vidisha or Babylon that the poet created in the original poems, as his mind raced through both space and time in all its lonesomeness. Instead I have rewritten the same poems in my own way in English, trying to stay as close to the themes and imageries of the original poems as possible. Please give them a read, irrespective of whether you are aware of the original Bengali poems or not.